12 chansons en anglais que nous avons mal comprises toute notre vie

Why the Cake by the Ocean n’est pas du tout sur les gâteaux et ce qui se cache derrière le mystérieux « rakamakafo » – nous l’avons compris avec l’école en ligne de l’anglais Skyeng. À la fin de l’article – un code promotionnel pour trois leçons gratuites.

1. Corona – Le rythme de la nuit

  • Texte d’origine: « C’est le rythme de la nuit. »
  • Que comprenons-nous? « Le Ses ze ribok ou ze nike. »

Il est facile de comprendre que rythme de nuit signifie «rythme de nuit» lorsque la phrase est écrite. Mais en prononciation, ce n’est pas le plus simple: un «er» anglais qui grogne, un «z» interdentaire. Il n’est pas étonnant que dans le flot de mots, beaucoup de gens entendent les noms de marques de sport ici.

C’est un excellent exemple pour rappeler que l’article «the» ne peut pas figurer devant les noms propres, et que Nike est lu en anglais «nike», et non «nike», comme tout le monde l’a l’habitude.

2. DNCE – Gâteau de l’océan

  • Texte original: « J’espère toujours que nous mangerons des gâteaux au bord de l’océan. »
  • Ce que nous comprenons: « J’espère que nous mangeons un gâteau près de l’océan. »

Traduisons tout le verset.

Étrange, non? Avec une telle passion, même Carlson ne parlait pas de gâteaux. Et tout cela parce que cette chanson ne parle pas de manger des bonbons. Manger des gâteaux au bord de l’océan est un euphémisme pour avoir des relations sexuelles sur la plage. Dans ce cas, vous saurez que vous n’acceptez pas de pique-nique sur la plage.

3. Lady Gaga – Paparazzi

  • Texte d’origine: « Parce que tu connais ce bébé I ».
  • Ce que nous comprenons: « bébé Quasimodo ah. »

Avant le choeur, une note «Notre Dame de Paris» fait irruption dans le hit des paparazzi pendant une seconde. Mais en fait, il n’y a pas de Quasimodo. C’est tout à cause de cause, une variante familière de parce que, signifiant « parce que ». Un mot peut être écrit avec une apostrophe au début: ’cause. La ligne citée est un eye-liner à une déclaration d’amour.

4. Pas de doute – Ne parlez pas

  • Texte d’origine: « Alors s’il vous plaît, arrêtez d’expliquer. »
  • Ce que nous comprenons: « Snot est devenu colle. »

Depuis 1996, les couples russes se sont séparés et étaient tristes pour cette chanson. Ils ont chanté comme ils pouvaient. Et à l’accompagnement des larmes, tout peut être entendu. Maintenant, il y a beaucoup d’autres chansons pour les dépressions, mais nous allons tout de même nous en sortir pour nous débarrasser de la morve et de la colle une fois pour toutes.

5. Ed Sheeran – L’équipe A

  • Texte original: « Et ils disent qu’elle est dans la classe A, coincée dans sa rêverie. »
  • Ce que nous comprenons: « Elle est au sommet de la classe, sa vie est comme un rêve éveillé. »

Très. Triste Chanson. Mais les mots peuvent être déroutants pour quiconque connaît le système de classement en Angleterre et en Amérique. A est le score le plus élevé, semblable à notre excellent. On a l’impression que la chanson parle d’excellents étudiants et d’autre chose de rêves et d’anges. La réalité est cruelle. L’équipe A – « l’équipe A ». Donc, en Angleterre, on appelle des gens assis sur des drogues, par exemple l’héroïne. La chanson chante au sujet d’un toxicomane nommé Angel, qu’Ed Sheeran a rencontré lorsqu’il s’est produit dans des refuges. Coincé dans son rêve éveillé signifie « coincé dans son rêve éveillé. Cela fait probablement référence à l’état d’intoxication à la drogue.

6. Service secret – Facteur de dix heures

  • Texte original: « Facteur de dix heures, apporte-moi sa lettre. »
  • Que comprenons-nous? « Dix facteurs, apportez mon choléra. »

Maintenant, cette chanson est jouée uniquement sur les stations de radio rétro. Mais presque tout le monde entend dire que l’interprète demande au facteur de lui apporter une infection intestinale. Le fait est que le chanteur prononce le mot lettre avec un accent britannique, avalant un double t. Alors « sa lettre » se transforme en « il l’ea ». Les associations sont évidentes. En passant, le facteur 10 heures est un facteur qui arrive à 10 heures du matin. En anglais, ils adorent ce format: par exemple, le fameux thé de cinq heures, un thé de cinq heures.

7. As de base – Tout ce qu’elle veut

  • Texte d’origine: « Tout ce qu’elle veut, c’est un autre bébé. »
  • Ce que nous comprenons: « Le camion de légumes Enase bébé. »

Une autre chanson nostalgique que nous chantons à notre manière. Dans le choeur, beaucoup entendent un «camion de légumes» au lieu de tout ce qu’elle veut – «tout ce qu’elle veut».

8. Reine – Je veux me libérer

  • Texte d’origine: « Je veux me libérer. DIEU SAIT! Dieu sait que je veux me libérer. « 
  • Ce que nous comprenons: «Aw, ça se libère. GAVN … quoi?! « .

Nous aimons aussi cette chanson et ce groupe. Mais les oreilles viles échouent beaucoup ici. Le cri puissant de Freddy « GAD NOUZ » est très similaire au mot russe grossier. Pour que vous puissiez éduquer ceux qui ne connaissent pas l’anglais et rigoler au refrain, nous le dirons. Dieu sait signifie « Dieu sait. » Cette phrase peut être utilisée dans l’affirmative, comme dans cette chanson: Dieu sait que je veux me libérer – « Dieu sait à quel point (fortement) je veux me libérer ». Mais cela peut aussi servir à exprimer des doutes: « Dieu le connaît! »

9. Vingt et un pilotes – stressés

  • Texte d’origine: « Si seulement nous pouvions remonter le temps ».
  • Ce que nous comprenons: « Mushvikiton perd son temps. »

Cette version du texte est devenue populaire grâce à une demande sur Mail.ru.

D’autres utilisateurs ont pu déchiffrer le mystérieux «mushvikiton» et comprendre qu’il s’agit d’une chanson de Stressed Out. Il souhaite que nous puissions revenir en arrière dans le bon vieux temps – « Je voudrais revenir en arrière, passer au bon vieux temps. »

10. MC’s Bomfunk – Freestyler

  • Texte original: “Freestyler! Basculez le micro. « 
  • Ce que nous comprenons: « Freestyle! Racamacafo. « 

Vous avez donc découvert ce qui se cache derrière le mystérieux « rakamakafo », sans lequel aucune discothèque n’a commencé à zéro. Rock the microphone signifie quelque chose comme « exploser le microphone ». En anglais, le verbe rock est utilisé pour encourager ou admirer. Par exemple, l’exclamation de Ton père bascule! signifiera « Vous avez un père cool! ».

11. Linkin Park – Perdu dans l’écho

  • Texte d’origine: « Dans ces promesses brisées au fond. »
  • Ce que nous comprenons: « Inis Promises morons enflammés ».

Ne croyez pas vos oreilles: personne n’appelle de noms dans cette chanson. En anglais, une telle insulte sonnera comme un imbécile ou un idiot. Et dans Lost in the Echo, un texte très poétique.

En général, l’expression « au plus profond » est souvent utilisée dans le sens profond. Mais la poésie dans n’importe quelle langue vit selon ses propres lois, où la rime et la taille, plutôt que les expressions établies, dominent la balle.

12. 50 Cent – Magasin de bonbons

  • Texte original: « Je t’emmène au magasin de bonbons, je te laisse lécher la sucette. »
  • Ce que nous comprenons: « Je vais vous emmener dans un magasin de bonbons, je vous laisserai lécher un bonbon. »

Vous savez peut-être déjà que cette chanson ne concerne pas le «coq» sur un bâton. Et si ce n’est pas le cas, préparez-vous à ce que l’enfance se termine maintenant. Il consiste plus que complètement en euphémismes sexuels.

Comme vous pouvez le constater, dans cette chanson, la passion s’exprime à travers des bonbons. Mais il existe de nombreuses expressions familières utiles. Être dans quelque chose ou quelqu’un – « comme, préfère. » Par exemple, j’aime le tennis – «J’aime le tennis». Je suis tellement en lui – « Je suis tombé profondément amoureux de lui. » Être pris pour quelqu’un signifie aussi « devenir fou pour quelqu’un ».